Программы, позволяющие русифицировать программы

Google Translate — мобильный полиглот

Цена: бесплатно. Платформы: браузер, Android, iOS, Windows Phone.

Бесплатный переводчик от интернет-гиганта — один из лидеров по количеству поддерживаемых языков. Их здесь более 80, включая редкие для России восточные языки. Сервис имеет множество удобных дополнительных функций и работает практически на всех платформах.

Для работы переводчика не обязательно подключение к интернету — отдельные пакеты словарей можно заранее скачать на свой гаджет. Каждый пользователь может добавлять свои варианты перевода в личный словарь и синхронизировать его со всеми своими устройствами.

Переводчик Google предлагает множество вариантов ввода слов и фраз на иностранном языке.

Текст можно набирать на клавиатуре, писать на сенсорном экране или фотографировать — последний способ удобен, чтобы вводить в программу бумажные документы, надписи на вывесках или ресторанные меню.

Сервис позволяет преодолеть языковой барьер даже при личном общении: в этом случае карманный гаджет будет распознавать речь, переводить надиктованные фразы и озвучивать их собеседнику на другом языке с помощью синтезатора речи.

Точно так же будут переводиться и ответные реплики, что поможет понимать друг друга людям, абсолютно не знакомым с языками друг друга.

Скачать

Скачать portable приложение можно на просторах интернета, версии для мобильных приложений нет. Разработчики проделали путь к простому, и интуитивному дизайну. Конкурентов на ПК у приложения нет, по причине существования такого продукта, а превзойти это приложение возможно только через создания особого дизайна.

С использованием Screen Translator жизнь упрощается в разы, нам не нужно набирать текст в ручную, порой это занимает часы нашей драгоценной жизни. Программа все автоматизирует и переводит текст автоматически.

Screen Translator — экранный переводчик для перевода текста из области экрана, используемый в тех случаях, когда невозможно выполнить перевод обычным способом. С помощью экранного переводчика пользователь выделяет текст из любой области экрана, а затем получает перевод распознанного текста.

В интернете, при посещении сайтов на иностранных языках, довольно часто встречается, что не все элементы дизайна открытой веб-страницы, могут быть переведены с помощью онлайн-переводчика. Пользователь получает перевод основной части страницы, а что обозначают некоторые элементы, например, меню, что написано на кнопках или на других элементах дизайна сайта, неизвестно.

В других ситуациях, необходимо перевести текст в изображении или в фотографии. Это непростая задача для обычного пользователя.

На некоторых сайтах используется защита от копирования, при которой совсем непросто выделить и скопировать нужный текст. При включенной защите на странице сайта, невозможно что-то скопировать из-за того, что отключена правая кнопка мыши, или на подобном сайте не работает перевод с помощью онлайн переводчика.

В окне запущенной программы появляется сообщение на иностранном языке, а пользователь не понимает, как ему следует поступить. Если программа на иностранном языке, многие элементы дизайна или управления приложения непонятны. Операционная система Windows может показывать сообщения на английском языке. Для правильного реагирования, необходимо получить перевод сообщения.

В подобных ситуациях, пользователь испытывает значительные затруднения при переводе текста с картинок, элементов сайта, из окон сообщений, исходящих от программного обеспечения.

Решить подобные проблемы можно с помощью бесплатной программы Screen Translator. Переводчик Screen Translator переведет выделенный текст с экрана компьютера.

Экранный переводчик Screen Translator поможет с переводом в следующих случаях:

  • Перевод текста с изображений, фотографий, инфографики.
  • Перевод текста в окнах программ, меню, в системных сообщениях, в играх.
  • Перевод текста с элементов интерфейса, меню или дизайна сайта.
  • Если на странице сайта включена защита от копирования.

Для нормального функционирования программы необходимы следующие условия:

  • Постоянный доступ в Интернет.
  • Программа или игра, с которой нужно распознать, а затем перевести текст, не должна работать в полноэкранном режиме.

Для получения перевода в Screen Translator, достаточно лишь выделить нужный участок экрана, приложение автоматически выполнит оптическое распознавание (OCR), а затем покажет перевод.

Приложение работает на русском языке в операционных системах Windows и Linux. Это проект с открытым исходным кодом, все исходники приложения и языковые пакеты находятся на GitHub.

Для загрузки предлагаются две версии программы: онлайн установщик и файл для установки оффлайн (screen translator offline). Во время онлайн установки пользователю нужно выбрать необходимые языки для скачивания, а при оффлайн установке, в программу уже включены основные языки для распознавания. Имейте в виду, что из-за дополнительных языковых пакетов, размер места, занимаемый программой на диске компьютера, значительно увеличится.

В процессе установки программы Screen Translator на компьютер, обратите внимание на возможность добавления программы в автозапуск. Если автозапуск потребовался через некоторое время, добавьте приложение в автозагрузку этими способами

Яндекс.Переводчик со словарями для оффлайн-перевода

Яндекс не отстает от крупнейших игроков рынка и даже переплёвывает их в какой-то мере. У Микрософта 60 языков для перевода? Пфф, у Яндекса — 90!И при этом возможность переводить даже с эльфийского! Кто-то скажет, что это блажь, а кто-то расценит это как бескомпромиссное завоевание рынка перевода с мобильного телефона. Обновляется приложение очень часто, добавляются новые слова и приложения, а теперь еще и полноценная интеграция с Алисой, у которой отменное произношение и совсем нет акцента. — более 90 языков перевода, — большая часть функций доступна без выхода в интернет, — статьи с примерами употребления слов на каждый язык, — фотоперевод и перевод скриншотов пока доступны только онлайн и на 12 языках, — подсказки для быстрого набора слов и корректирование окончаний для тех, у кого проблемы с временами и глаголами, — быстрый перевод (поддержка Android Wear) — когда даже не надо разблокировать экран телефона. Алиса все услышит и выведет на экран часов.

Как пользоваться Screen Translator

Теперь посмотрим, как работает Screen Translator.

Для захвата экрана, в области уведомлений кликните по иконке программы правой кнопкой мыши, выберите пункт меню «Захват». По-другому, запустить захват можно с помощью «горячих клавиш» клавиатуры: «Ctrl» + «Alt» + «Z».

Выделите курсором мыши нужную область на экране. На этом примере я выделил текст, который нужно перевести в окне запущенной программы.

После распознавания захваченного текста, под выделенной областью появится его перевод.

Щелкнув правой кнопкой мыши по выделенной области, из контекстного меню можно выбрать следующие действия:

  • Распознать другой язык — переключение на распознавание другого языка.
  • Перевести на другой язык — выбрать язык, на который следует перевести захваченный текст.
  • Скопировать в буфер — копирование переведенного текста в буфер обмена, например, для вставки в текстовый редактор.
  • Скопировать рисунок в буфер — копирование текущего изображения в буфер обмена.
  • Исправить распознанный текст — исправление ошибок в переводе распознанного текста вручную.

В программе есть две дополнительный опции:

  • После щелчка по иконке программы левой кнопкой мыши на экране появится последний перевод, выполненный с помощью программы.
  • Клик по средней кнопки мыши (колесику) копирует распознанный текст в буфер обмена.

Подобным образом можно переводить непонятный текс в Screen Translator во время компьютерной игры. Единственное условие: игра не должна быть запущена в полноэкранном режиме.

Что мы переводили

Арина: За прошедшие полгода мы перевели достаточно много новых игр, но подробнее хотелось бы остановиться на двух диаметрально противоположных проектах, по крайней мере, по количеству затраченных ресурсов: это Kentucky Route Zero и The Longing.

Kentucky Route Zero, по моему личному мнению и опыту, — самая значимая, красивая и проработанная приключенческая инди-игра последних лет

Проект-долгострой, выходивший по одной главе с интерлюдиями в течение семи лет, поражает вниманием к деталям и образцовостью сюжета. Это настоящая волшебная сказка, наполненная архитипическими сюжетными поворотами и персонажами, что делает её универсальной для людей любого менталитета

По сути, это попытка современного американского мифотворчества.

Я присоединилась к проекту в самом конце — в 2019 году — в качестве редактора и переводчика поэзии. В Kentucky Route Zero хватает стихотворений, при этом разнообразных: там есть и церковный гимн, и сонет, и классическое кантри, и авторская поэзия. Про последнее хотелось бы поговорить поподробнее.

Александр: С полной уверенностью могу сказать, что с каждой из переведённых мной игр связана отдельная история локализации, полная самых разнообразных деталей, досадных ошибок и хитрых переводческих находок, но, как мне кажется, сейчас будет уместно остановиться на паре наших последних титульных проектов — Kentucky Route Zero и The Longing. Поэтому добро пожаловать на Нулевую и в Пещеры подземного короля!

При первом взгляде сразу бросается в глаза разброс количества слов в обоих проектах: в Kentucky Route Zero где-то 180 тысяч слов, в The Longing — около пяти. Но влияет ли количество слов в игре на качество их перевода, может ли оно просесть на больших проектах и как этого избежать? В идеале, конечно, объём влиять не должен. Мы с Ариной всегда стараемся организовать нашу работу так, чтобы проект любой величины на выходе смотрелся хорошо. Естественно, кроме нашего желания, есть ещё и другие факторы: время, деньги и обстоятельства непреодолимой силы в виде программных и правовых проволочек, как дальше упомянет Арина о ситуации с книгами в The Longing.

Количество слов в основном влияет на время перевода и вычитки: «Кентукки» мы переводили два года, The Longing — три дня. Чувствуете разницу? Ситуацию с Kentucky Route Zero усугубляло ещё то, что тексты высылались порционно, по актам, и улавливать все причинно-следственные связи приходилось буквально на лету, что приводило к исправлениям уже давно вычитанного и уложенного перевода.

Тот же The Longing был вычитан начисто и готов к релизу примерно за неделю, и даже если потом в текст и вносились правки, то сделать это на проекте в пять тысяч слов намного безболезненнее и легче, чем в таком «мамонте», как «Кентукки». И это ещё не самая большая игра в мире, но мы тут говорим об инди-сегменте, а для него всё, что выходит за рамки 100 тысяч слов, уже прилично. Лично я не пользуюсь программами по автоматизации переводов, при этом прекрасно понимая, как бы это сразу могло облегчить мне жизнь.

Краткое руководство[]

Если начали читать этот текст, то возможно вы решили перевести некую игру скажем с английского на русский. В принципе нет разницы английский язык или любой другой европейский. Данное руководство не совсем применимо если вас угораздило решиться на перевод с японского . В данном описании я рассмотрю подходы к переводу только однобайтовых кодировок. Что это за звери такие эти однобайтовые кодировки sbcs (Single Byte Character Set), надеюсь станет понятнее если у вас хватит терпения прочитать еще пару — тройку абзацев.

Для лабораторной работы нам понадобятся следующие инструменты:

  • 1. шестнадцатиричный редактор (я буду приводить в пример GoldFinger)
  • 2. Windows Commander для побайтного сравнения файлов и быстрого HEX просмотра
  • 3. TileLayerPro утилита для поиска и редактирования битмэповых шрифтов в приставочных играх.(Лучшей утилтой на сегодня является Tile Molester)
  • 4. SnesTool для генерации IPS файлов (спец формат который позволяет выделить только измененные байты и надевать изменения на оригинальный образ ROM)
  • 5. PokePerevod — утилита, смысл которой я постараюсь объяснить в ниже…

Что такое русификатор?

Русификатором может называться множество вещей — программы, плагины, моды и даже обычные текстовые или медийные файлы, но всех их объединяет одна цель. Все они переводят иностранный интерфейс чего либо на русский язык. Вот такой простой ответ на вопрос, что такое русификатор.

Если по каким-то причинам Вы не понимаете, как устанавливать разного рода русификаторы — программы распознавания языка для не переведённых игр, то нижеприведённая статья Вам в этом поможет разобраться. А также Вы узнаете, какие типы русификаторов бывают и со временем, когда будете скачивать очередную программу с любого сайта, необязательно именно с нашего, сможете уже самостоятельно определить её тип и, следовательно, какой установке она подлежит.

Как изменить язык интерфейса Windows7 (русифицировать Windows7)

Язык интерфейса — это язык, который используется Windows в диалоговых окнах, меню, разделах центра справки и поддержки, а также в других элементах пользовательского интерфейса. В зависимости от версии вашей Windows существует несколько способов поменять язык интерфейса. В этой статье я опишу как поменять язык во всех возможных версиях Windows7, а именно Домашняя базовая \ Home Basic, Домашняя расширенная \ Home Premium, Профессиональная \ Professional, Корпоративная \ Enterprise, Максимальная \ Ultimate.

Для начала предлагаю рассмотреть как поменять язык в  Window7 Professional, Корпоративная \ Enterprise, Максимальная \ Ultimate, поскольку для этих версий предусмотрен штатный способ смены языков.

Смена языка на Window7 Корпоративная \ Enterprise, Максимальная \ Ultimate

Существует два способа изменить язык: 1) с помощью обновлений 2) скачать EXE файлы и установить.

Начнем, на мой взгляд, с самого легкого, скачаем необходимый нам язык и запустим его установку. Если вы хотите изменить язык с неведомого (английского, французского, итальянского и т.д.) на русский, для этого скачайте файл соответствующей вашей систем.

Русский язык для Windows7 (KB972813):

  Windows7 x86 (32 bit) без SP1

  Windows7 x64 без SP1

  Windows7 x86 (32 bit) SP1

  Windows7 x64 SP1После того как вы скачали необходимое обновление, запустите его, кликнув на нем двойным кликом и запустите установку. Установка может занять до 15-30 мин.

  Следующим шагом необходимо сменить язык в настройках Windows 7, для этого нажимаете «Пуск- Control Panel (Панель управления)».

Выбрав «Smoll icons» (Мелки значки) нажмите на «Region and Language» (Язык и региональные настройки).

.В открывшемся окне выберите вкладку «Keyboards and Languages» (Языки и клавиатуры) и в поле Choose a display language выберите необходимый язык, если вы хотите русифицировать необходимо выбрать «Русский«.

После этого вам будет предложено перелогиниться. Нажимаем «Log off now» и при следующем входе в систему, вы увидите изменившийся язык интерфейса Windows7.

Если вам по каким то причинам вам не подошел первый способ русификации Windows7, предлагаю рассмотреть второй способ- Изменения языка интерфейса с помощью установки обновлений.

Нажимаем «Пуск» находим кнопку «Computer» (Компьютер), нажимаем правой кнопкой и выбираем «Properties«.

В открывшемся окне выбираем «Windows Update» (Центр обновления Windows).

Затем нажимаем «Check for updates» (Проверить наличие обновлений). Наличие интернет обязательно!!!

В открывшейся вкладке находим язык на который мы хотим изменить интерфейс Window7, в данном случае- Русский, ставим галочку на против необходимого языка и нажимаем «Ok«.

После этого устанавливаем все обновления, установка языка может занять до 15- 30 мин.

После установки языка необходимо изменить настройки Windows, как это сделано описано выше.

Как самому переводить игры на русский язык?

Если вы уже обладаете знанием языка, игру на котором вы собираетесь переводить, то вы находитесь еще в самом начале пути.

Вы можете переводить игры самостоятельно, как это делает множество людей, и выкладывать их в интернет. Так и получаются неофициальные русификаторы.

Но в данном случае вы можете столкнуться с большим количеством проблем.

Во-первых, не все игры могут поддерживать кириллицу, поэтому, зайдя в игру, вместо русских букв мы увидим множество вопросительных знаков и других непонятных символов. Поэтому многие пираты, чтобы не мучиться с совместимостью, просто переделывают шрифты или пишут английской раскладкой «по-русски», из-за чего часто получается кривой перевод.

Во-вторых, не все игры могут переводиться одинаковым образом, это говорит о том, что вам придется искать различные решения перевода игры самостоятельно. Вам повезет, если в директории игры вы найдете файл с текстом меню и диалогами, однако это происходит очень редко, чаще всего он глубоко вшит в приложение. В этом случае вам понадобятся навыки взлома и расшифровки данных, или же вы можете использовать программу для поиска строк с текстом в файле.

Также определитесь с тем, что вы будете русифицировать. Можно ограничиться только текстом, однако можно перевести и всю игру полностью (текстуры, весь текст, звук).

Как правило, профессиональные переводчики очень хорошо знают язык, с которого переводят. Знают не один язык программирования, ведь нужно четко понимать, как устроена и написана та или иная программа. Поэтому вам необходимо потратить огромное количество времени на изучение языка, чтобы переводить все моментально, изучать программирование и проводить время в практике, локализируя небольшие игры и программы, чтобы в будущем перейти на профессиональный уровень и начать переводить большие проекты с морем диалогов и текста.

Также, как правило, над локализацией работает не один человек, а команда, которая берет на себя определенные задачи и отвечает за их качество. Ведь перевести игру на русский язык самому очень сложно.

Программ, которые делают все за вас. не существует, эта работа кропотлива и сложна.

Есть еще один вариант. Это обратиться к автору игры и предложить ему свою помощь в переводе игры. Тогда вы избавитесь от вопросов: а поддерживает ли игра кириллицу? Будет ли перевод игры на русский язык? Сможете приступить к работе по переводу.

Автор отправит вам файл с диалогами и текстом меню, которые вам нужно перевести на нужный вам язык, а после нужно отправить этот файл обратно. Поэтому автор – это один из самых надежных способов перевести игру.

Однако существуют нюансы, из-за которых вы можете не взяться за работу по переводу.

  1. Автору не нужно, чтобы вы занимались переводом игры. В этом случае вам придется перевести игру на русский язык самому.
  2. Студия уже наняла переводчика, который в скором времени выпустит перевод игры, в этом случае вам совершенно бессмысленно переводить данную игру, если она уже выйдет на русском языке.
  3. Автор сообщит, что кириллица в игре не поддерживается, в таком случае перевод игры вряд ли когда-либо выйдет.

Как удаление русификатор

Иногда, установленный русификатор может отличаться весьма посредственным качеством. Тогда потребуется его удаление для того чтобы попробовать установить альтернативный вариант. Для этого нужно:

  1. Запустить установочный файл. В открывшемся окне в большинстве случаев будет присутствовать кнопка отката изменений.
  2. Нажать на кнопку и дождаться завершения процесса удаления русификатора.

В том случае, если для перевода файлы локализации загружались в архиве, придется вручную удалять все установленные файлы из корневой папки игры и восстанавливать оригинальные. Или переустановить игру.

Оффлайн-переводчик от Майкрософт: 60 языков, перевод с фото


Microsoft был и остается IT-гигантом. И пусть компания проиграла конкуренцию Google в борьбе за мобильные платформы, но она всё так же может участвовать в ТОП-рейтингах приложений на Андроид. Переводчик без интернета от Microsoft тому подтверждение. Выпущенный в полной версии около 2 лет назад он может похвастать 100 миллионами инсталлов, а также следующими возможностями: — более 60 языков перевода (в обе стороны), — работает без интернета, — перевод в режиме разговора с другими участниками (до 100 человек) и на разных языках, — удобное меню, — без рекламы, — перевод с фото и скриншотов, — автоматическое распознавание даже размытого текста, — альтернативные варианты переводов слов и словосочетаний, объяснение значений слов, — интеграция в браузеры и другие приложения, перевод через контекстное меню на Андроиде.

Поиск русификатора

Итак, если пользователь столкнулся с проблемой нелокализованного продукта, то в первую очередь стоит проверить наличие желаемого языка в самой программе, обычно это можно легко узнать в настройках/опциях/параметрах. Допустим, человек не находит того, что он искал. Тогда следующим его действием будет поиск в интернете. В 95 процентах случаев русификатор находится без проблем, вероятно, он будет неофициальным, но игры в своем большинстве поддерживают любой русификатор. Бывают исключения, например, при его установке в игре может пропасть весь текст, появится иероглифы, отсутствовать звук. Все эти признаки сводятся к тому, что данный русификатор несовместим с программой.

Трудности в работе инди-переводчика

Александр: Как уже было сказано выше, русские версии книг в The Longing мы не добавили не только по причинам правового характера, а ещё и по самой тривиальной причине — из-за изменения количества страниц в книгах игра бы постоянно выдавала ошибки. Так что из двух зол мы пока выбрали меньшее, но хочу заметить, что сейчас Ансельм дорабатывает пользовательскую программу для загрузки собственных текстов, так что, возможно, в скором будущем эта проблема решится, и вы сможете загружать в игру свои любимые фанфики. Говоря о программном аспекте, нельзя не сказать и про Kentucky Route Zero. Больших проблем с укладкой текста не возникло, что для игры, где примерно 60% игрового процесса составляет чтение, уже большое достижение!

Единственную трудность вызвала у меня интерлюдия «Развлечение», которая, на минуточку, пьеса для шлема виртуальной реальности: при её переводе передо мной стояла задача уместить каждую строчку диалога в 22 символа с пробелами. Признаюсь честно, перевод этой пьесы отнял у меня немало сил, но каково же было моё удивление, когда после вычитки текста Ариной и последующего прохождения её в игре я сделал всего несколько незначительных исправлений!

Я очень надеюсь, что мы смогли донести до вас хотя бы толику того, как выглядит современная локализация инди-игр. Кажется, что даже этих разрозненных примеров уже достаточно, чтобы понять, что заниматься коммерческим переводом не всегда так захватывающе и полезно для здоровья, как об этом многие думают.

Частые переработки, сжатые сроки, а также классическое «то пусто, то густо» в плане загруженности проектами дают о себе знать. Вынужденные уступки и непреднамеренные ошибки заставляют фанатов игры думать, что переводчики совсем не старались и винить их во всех смертных грехах, но то чувство, когда ты видишь собственный текст в игре и та редкая похвала, которая всё же доходит через толщу сети, заставляет двигаться дальше. Это чувство мы не променяем ни на что на свете.

Screen Translator раздвигает границы

Данный замечательный экранный переводчик программ работает по принципу сканирования и оптического распознавания любого текста в рабочих окнах, вкладках, на кнопках… абсолютно везде, на экране Вашего любимого монитора.

Ещё одним великолепным моментом является возможность применения программы даже в офлайн режиме, без подключения сети Интернет.

Установка экранного переводчика в компьютер

После скачивания нужной версии переводчика кликаем на инсталлятор и начинаем его установку в компьютер…

Из языковых пакетов выбрал русский, английский и китайский язык — это самые распространённые «программные» языки на данный момент. Их подгрузка и установка заняла около пяти минут.

Под конец установки программы-переводчика предложат разместить ярлык на рабочем столе и добавить её в автозагрузку операционной системы…

Ещё можно сразу запустить утилиту и обновить/установить библиотеки Visual C++…



Настройка Screen Translator

Честно говоря, сам ничего не менял в настройках этого экранного переводчика и Вам не советую.

Но если очень «чешется» — можете кликнуть правой кнопкой компьютерной мышки по значку автоматического переводчика программ в трее и перейти в пункт «Настройки»…

(Прошу прощенья за прозрачность в контекстном меню — что-то где-то опять перехимичил в системе )

Самое главное — надо запомнить клавиатурную комбинацию горячих клавиш «Ctrl+Alt+Z». Именно она понадобится при каждом захвате иностранных слов или целых предложений. Сменить на свою её можно в первой вкладке настроек программы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector